|
GAT a acquis sa solide réputation en atteignant et en dépassant les demandes de ses clients, depuis plus de dix ans. Voici comment nous sommes parvenus à ce résultat :
- En garantissant les délais d’exécution les plus courts
- En établissant des prix compétitifs en ce qui a trait à nos services et en recherchant des solutions novatrices
- En n'offrant rien de moins que des traductions de qualité professionnelle
- En multipliant nos efforts en vue d'offrir le plus grand nombre possible de combinaisons de langues et de formats de logiciels
- En respectant la confidentialité des renseignements du client
Notre persévérance à vouloir faire une bonne gestion de projets a été essentielle à notre réussite. Lisez ce qui suit pour en apprendre davantage concernant le processus que nous avons élaboré en
vue de s'assurer de ne jamais vous laisser en plan.
LA GESTION DE PROJETS
Une fois que votre choix s'est arrêté sur nous, nous vous assignons automatiquement un gestionnaire de projets (GP) particulier. Cette personne-ressource assurera le lien avec votre entreprise et
coordonnera toutes les étapes de vos projets. Comme leur fonction est instrumentale, ils disposent de tous les outils et ressources nécessaires pour compléter tout projet en respectant les échéances et utilisent le protocole suivant :
|
Livraison et rétroaction
|
Mise en marche du projet
|
| |
|
|
|
|
Éditique et formatage
|
Analyse des documents
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
Révision et correction d’épreuves
|
Calendrier
|
| |
|
|
|
|
Traduction
|
Terminologie
|
Mise en
marche du projet
Nous communiquons avec le client afin de déterminer la taille et la portée du travail ainsi que l'audience cible, le mode de prestation et les échéances.
Analyse des
documents
Le GP examine les documents sources pour évaluer les éventuelles difficultés techniques, la disponibilité des documents de référence, l’applicabilité de la mémoire de traduction (MT) et toute autre question pertinente.
Calendrier
Le GP prépare un échéancier détaillé couvrant tous les aspects du projet, puis confie les diverses tâches aux membres de l’équipe (traducteurs, réviseurs, infographistes, etc.).
Terminologie
Notre terminologue passe en revue les projets antérieurs semblables, fait des recherches sur le sujet dont traite le document, prépare la MT et réunit tout autre document de référence pertinent. Il ou elle intègre également à la MT les glossaires et les bases de données terminologiques fournis par le client.
Traduction
Un ou plusieurs traducteurs effectuent la traduction. Tout au long de ce processus, le gestionnaire de projets demeure à la disposition des traducteurs afin de résoudre tout problème avant qu’il n’influe sur les échéances et le budget.
Révision et
correction d’épreuves
Un réviseur indépendant spécialisé dans le secteur d’activité concerné vérifie et corrige les documents traduits. L’accent est mis sur l’exactitude du vocabulaire technique, la cohérence du texte et la
dimension stylistique du document. Un texte bien traduit est un texte qui se lit comme un document original écrit directement en français par un bon rédacteur.
Éditique et
formatage
Le GP s’assure que la mise en page et les formats informatiques sont conformes aux exigences du client. Pour tout formatage complexe, il fait appel à des infographistes, des concepteurs de site Web et
d’autres spécialistes.
Livraison
et rétroaction
Les projets sont livrés au client en version électronique ou papier, selon ses préférences. Les commentaires du client sont ajoutés dans le dossier électronique de gestion de projet qui lui correspond, afin d’en tenir compte dans les prochains projets. Les commentaires du client et la nouvelle terminologie liés au projet sont intégrés à la MT. |
|